Working Class Hero Green Day

Od urodzenia sprawiają, że czujesz się mały
Nie dają ci w zamian żadnego czasu
Póki ból jest tak duży, że nie czujesz nic poza nim
Bohater klasy robotniczej to coś, kim możesz być
Bohater klasy robotniczej to coś, kim możesz być

Ranią ciebie w domu i uderzają w ciebie w szkole
Nienawidzą cię jeśli jesteś mądry, gardzą głupotą
Póki ci odpierdala nie możesz podążać ich zasadami
Bohater klasy robotniczej to coś, kim możesz być
Bohater klasy robotniczej to coś, kim możesz być

Kiedy cię torturowali i straszyli
Teraz oczekują byś coś osiągnął
Kiedy nie możesz normalnie funkcjonować jesteś pełen strachu
Bohater klasy robotniczej to coś, kim możesz być
Bohater klasy robotniczej to coś, kim możesz być

Narkotyzują cię religią, seksem i telewizją
Aż pomyślisz, że jesteś taki mądry, bezklasowy i wolny
Ale jak widzę wciąż jesteś pieprzonym prostakiem
Bohater klasy robotniczej to coś, kim możesz być
Bohater klasy robotniczej to coś, kim możesz być

U góry jest pokój o którym ciągle ci mówią
Ale najpierw musisz nauczyć się zabijać z uśmiechem
Jeśli chcesz być taki jak kolesie na wzgórzu
Bohater klasy robotniczej to coś, kim możesz być
Bohater klasy robotniczej to coś, kim możesz być
Jeśli chcesz być bohaterem cóż, po prostu podążaj za mną
Jeśli chcesz być bohaterem cóż, po prostu podążaj za mną


Oceń to opracowanie
Ocena czytelników: Słaby 1 głos
Historia
Kontrybucje:
chechu
chechu
anonim
  • Ilinoria
    Mój drogi tłumaczu! Żeby przetłumaczyć tę piosenkę nie trzeba znać kultury amerykańskiej, ponieważ jest to piosenka Johna Lennona który pochodził z Liverpoolu (w Anglii). Nie wiem dlaczego ktoś napisał że jest to Green Daya. Owszem nagrali cover, ale to nie są ich słowa i muzyka.

    · Zgłoś · 16 lat temu
  • Andrew Wiggin
    Ech, zanim zabieracie się za Green Day polecam tłumaczyć cos prostszego, np. Britney -_-. Tłumaczenie Green Day wymaga zdecydowanej znajomosci kultury amerykańskiej i potocznych zwrotów.

    Żeby być bardziej konstruktywnym :

    "There's room at the top they are telling you still
    But first you must learn how to smile as you kill
    If you want to be like all the folks on the hill "
    zostało przetłumaczone przez Ciebie na

    "U góry jest pokój o którym ciągle ci mówią
    Ale najpierw musisz nauczyć się zabijać z uśmiechem
    Jeśli chcesz być taki jak kolesie na wzgórzu "

    A to bliżej znaczy tak:
    "Oni wciąż Ci mówią że jest miejsce tam na górze, // na górze w sensie drabiny społecznej //
    Lecz wpierw musisz się nauczyć się usmiechać jak zabijasz, //być bezwzględnym//
    Jesli chcesz być taki jak Ci na górze"

    Sam widzisz że to zdecydowanie odbiega od Twojego tłumaczenia ;].

    · Zgłoś · 16 lat temu
  • xxxnatusiaxxx
    Fajna pisenka... troche smutna...ale good

    · Zgłoś · 16 lat temu
  • Anonimowy użytkownik
    PPI
    Percz z komuna:D

    · Zgłoś · 17 lat temu
  • Anonimowy użytkownik
    jola
    to jest piekne

    · Zgłoś · 17 lat temu
  • Anonimowy użytkownik
    ReVs
    Piosenka Zajebista!Naprawde!o życiu.

    · Zgłoś · 17 lat temu