Say it right Nelly Furtado

Komentarze

  • Anonimowy użytkownik
    kamil
    Ja bym jednak użył could jako mógłbyś a nie mogłeś, więc
    "Oh you could mean everything to me"
    Mógłbyś znaczyć dla mnie wszystko,

    pozdrawiam

    · Zgłoś · 17 lat temu
  • Anonimowy użytkownik
    Mama i córka
    Świetne słowa.... CUDO!!!

    · Zgłoś · 17 lat temu
  • Anonimowy użytkownik
    helcia:)
    super muza...:):D:P

    · Zgłoś · 17 lat temu
  • Anonimowy użytkownik
    Sionas
    "You either got it"
    Też to dostałeś

    "You either stand or you fall "
    Też stoisz lub upadasz

    "When it slips from your hand "
    Gdy wymyka Ci się z rąk

    "I can't say that I'm not lost and at fault "
    Nie mogę powiedzieć, że nie jestem zagubiona i w błędzie

    Z moich uwag do tego tłumaczenia to tyle.
    Zdrówko

    · Zgłoś · 17 lat temu
  • Anonimowy użytkownik
    Timbo
    Przegrałaś życie za takie tłumaczenia

    · Zgłoś · 17 lat temu
  • Anonimowy użytkownik
    ania.:*
    Nic dla mnie nie znaczysz
    ..
    Mogles znaczyć dla mnie wszystko


    hihi mam taki opis ;) bardzo dobrze pasuje do mojej sytuacji..

    · Zgłoś · 17 lat temu