0
0

Kol ha'olam kulo Piosenka Izraelska

Tekst piosenki i chwyty na gitarę

  • Chwyty na gitarę Wojciech Kruk
    4 oceny

a Kol Haolam Kulo
d Gesher tzar me'od
a Gesher tzar me'od
EGesher tzar me'od
a Kol Haolam Kulo
d Gesher tzar me'od
EGea sher tzar me'od

a Vehaikar veha'ikar
GLo lefached
Lo lefached kelall
a Vehaikar veha'ikar
GLoa lefached kelall




Cały, cały świat d

jeden wąski most, d

jeden wąski most, B

jeden wąski most. A7 (B A7 d A7)

Ale ważne, ważne jest to d B d B

by sie nie bać, by się nie bać wcale. C a (C d )


Oceń to opracowanie
Ocena czytelników: Dobry 4 głosy
anonim
  • Wojciech Kruk
    Tradycyjna pieśń w języku hebrajskim. Autorem piosenki jest Rabbi Nachman z Bracławia, chasydzki cadyk, kabalista. Jego działalność zapoczątkowała ruch Bractwa Chasydów, których charakteryzuje ogromna szczerość w służbie Bogu, w życiu przepełnionym radością, tańcem i śpiewem.
    Według Nachmana nie ma osoby całkowicie złej, która nie miałaby choć odrobiny dobra w sobie. Nawet w osobie całkowicie złej, podłej, winniśmy znaleźć tę odrobinę dobra, którą wciąż w sobie nosi. Tę drobinę o której mówimy Nachman określa hebrajskim słowem nekuda czylo kropka.Kiedy widzisz jakąś dobą nekuda w złym człowieku, możesz sprawić, że i on ją dostrzeże.
    Cały świat to jeden wąski most. Ale najważniejsze jest to, by nie bać się wcale. Strach jest początkiem, ale nie przeprowadzi cię przez most. Jeśli żyjesz w strachu, w poczuciu winy i wstydzie, nie jesteś zdolny do odczuwania radości. A przez to nie jesteś zdolny do tego by stać się tym kim być pragniesz.
    Tajemnica tkwi w słowie nekuda, która oznacza także... nutę. Przez gromadzenie nut tworzymy melodię swojego życia i innych ludzi. Znajdowanie właściwych nut, dobrych nekudot i budowanie z nich melodii jest drogą przemiany siebie oraz innych...
    Przywódca religijny jest więc kimś w rodzaju kompozytora. Scala w sobie dobre nekudot i staje przed Bogiem. Przystępując do modlitwy staje się melodią społeczności.
    (Jidisze lider. Śpiewnik Żydowski, (red.) Piotr Mirski, Lublin 2008, s.90-94.)

    · Zgłoś · 11 lat temu
  • Wojciech Kruk
    http://www.myspace.com/music/player?sid=... w drugiej części śpiewają po polsku.

    · Zgłoś · 11 lat temu
  • tomx
    Chciałbym zobaczyć tłumaczenie. Zresztą sam spróbuję. Nie znam co prawda hebrajskiego, ale myślę że dojdę jakoś do tego..od czego net i trochę głowy :)

    · Zgłoś · 11 lat temu